Leviticus 13:57

LXX_WH(i)
    57 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3708 V-APS-3S οφθη G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2440 N-DSN ιματιω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM στημονι G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κροκη G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4632 N-DSN σκευει G1193 A-DSN δερματινω G3014 N-NSF λεπρα   V-PAPNS εξανθουσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη
HOT(i) 57 ואם תראה עוד בבגד או בשׁתי או בערב או בכל כלי עור פרחת הוא באשׁ תשׂרפנו את אשׁר בו הנגע׃
Vulgate(i) 57 quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi
Clementine_Vulgate(i) 57 Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga, debet igne comburi.
Wycliffe(i) 57 That if fleynge lepre and vnstidefast apperith ferthermore in these places, that weren vnwemmed bifore, it owith be brent in fier; if it ceessith,
Tyndale(i) 57 But and yf it apeare any moare in the cloth ether in the warpe or in the wolfe or in any thynge made of skynne than it is a waxynge plage. And se that ye burne that with fyre, where in the plage is.
Coverdale(i) 57 But yf it appeare eny more in the clothe (either in the warpe, or in the weft) or eny maner thinge made of skynne, then is it a waxinge plage: and with fyre shal it be burnt that eny soch plage is in.
MSTC(i) 57 But and if it appear any more in the cloth either in the warp or in the woof or in anything made of skin, then it is a waxing plague. And see that ye burn that with fire, wherein the plague is.
Matthew(i) 57 But and yf it appeare any more in the cloth ether in the warpe or in the woofe or in anye thynge made of skynne, then it is a waxyng plage. And se that ye burne that wyth fyre, wherin the plage is.
Great(i) 57 And yf it appeare any moare in the cloth (ether in the warpe or in the woofe or in any thynge made of skynne) it is a waxinge plage. Thou shalt burne the plage that is in it.
Geneva(i) 57 And if it appeare stil in ye garment or in the warpe, or in the woofe, or in any thing made of skin, it is a spreading leprie: thou shalt burne the thing wherein the plague is, in the fire.
Bishops(i) 57 And yf it appeare styll in the garment, either in the warpe, or in the woofe, or in any thyng made of skinne: it is a spreadyng plague, thou shalt burne that wherin the plague is, with fire
DouayRheims(i) 57 And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire.
KJV(i) 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
KJV_Cambridge(i) 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
Thomson(i) 57 And if it appear any more in the garment, or web, or in the leathern vessel, whatever it be, it is a fretting leprosy; that in which the touch is, shall be burned with fire.
Webster(i) 57 And if it shall appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that in which the plague is, with fire.
Brenton(i) 57 And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire.
Brenton_Greek(i) 57 Ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ, ἢ ἐν τῷ στήμονι, ἢ ἐν τῇ κρόκῃ, ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή.
Leeser(i) 57 And if it appear again on the garment, either on the warp, or on the woof, or on any instrument of skin: it is a growing plague; with fire shalt thou burn that whereon the plague is.
YLT(i) 57 and if it still be seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it is a fretting; with fire thou dost burn it—that in which the plague is .
JuliaSmith(i) 57 And if it shall be seen still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin; it is breaking out: in the fire thou shalt burn it, that in which is the stroke.
Darby(i) 57 And if it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is a [leprosy] breaking out: thou shalt burn with fire that wherein the sore is.
ERV(i) 57 and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
ASV(i) 57 and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 57 And if it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
Rotherham(i) 57 and, if it appear still in the garment––either in the warp or in the weft, or in any utensil of skin, a breaking out, it is,––in the fire, shalt thou burn up that wherein is the plague.
CLV(i) 57 Yet if it should still appear in the garment, in the spun yarn or in the woven piece or in any article of leather, it is budding out. With fire shall you burn that which has the contagion in it.
BBE(i) 57 And if the mark is still seen in the clothing or in the threads of the material or in the leather, it is the disease coming out: the thing in which the disease is will have to be burned with fire.
MKJV(i) 57 And if it appears still in the garment, or in the warp or in the woof, or in anything of skin, it is a spreading plague. You shall burn that which is in it is the plague is with fire.
LITV(i) 57 And if it is still seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of leather, it is a spreading plague; you shall burn it with fire, that in which the plague is .
ECB(i) 57 and if it is still seen in the clothes - either in the warp or in the woof or in any instrument of skin; - a blossoming: burn with fire wherein the plague is:
ACV(i) 57 And if it still appears in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out. Thou shall burn that in which the disease is with fire.
WEB(i) 57 and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.
NHEB(i) 57 and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.
AKJV(i) 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: you shall burn that wherein the plague is with fire.
KJ2000(i) 57 And if it appears still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is a spreading disease: you shall burn that in which the disease is with fire.
UKJV(i) 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: you shall burn that wherein the plague is with fire.
TKJU(i) 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is a spreading plague: You shall burn that in which the plague is with fire.
EJ2000(i) 57 And if it appears again in the garment, either in the warp or in the woof or in anything of skin, springing up again in it, thou shalt burn whatever the plague is in with fire.
CAB(i) 57 And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is leprosy bursting forth: that in which is the plague shall be burned with fire.
LXX2012(i) 57 And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire.
NSB(i) 57 »Then if the mildew reappears, it is spreading again, and the owner must burn the object.
ISV(i) 57 But if it recurs on the clothing (whether woven or knitted material) or on any article made of leather, it’s a breakout, so incinerate it with fire wherever the contagion is found.
LEB(i) 57 And if it appears again on the garment or on the woven material or on the fabric or on any leather object, it is spreading; you* must burn in the fire that which has the infection in it.
BSB(i) 57 But if it reappears in the fabric, weave, or knit, or on any leather article, it is spreading. You must burn the contaminated article.
MSB(i) 57 But if it reappears in the fabric, weave, or knit, or on any leather article, it is spreading. You must burn the contaminated article.
MLV(i) 57 And if it still appears in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out. You will burn that in which the disease is with fire.
VIN(i) 57 And if the mark is still seen in the clothing or in the threads of the material or in the leather, it is the disease coming out: the thing in which the disease is will have to be burned with fire.
Luther1545(i) 57 Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Fleck, und sollst es mit Feuer verbrennen, darin solch Mal ist.
Luther1912(i) 57 Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
ELB1871(i) 57 Und wenn es noch gesehen wird am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, so ist es ein ausbrechender Aussatz: du sollst mit Feuer verbrennen, woran das Übel ist.
ELB1905(i) 57 Und wenn es noch gesehen wird am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, so ist es ein ausbrechender Aussatz: du sollst mit Feuer verbrennen, woran das Übel ist.
DSV(i) 57 Maar zo zij nog aan het kleed, of aan den scheerdraad, of aan den inslag, of aan enig vellentuig, gezien wordt, het is uitbottende melaatsheid; gij zult hetgeen, waaraan de plaag is, met vuur verbranden.
Giguet(i) 57 Et si la tache reparaît sur le vêtement, sur la chaîne, sur la trame ou sur l’ouvrage en cuir, c’est une lèpre qui se montre; on consumera par le feu ce qui est taché.
DarbyFR(i) 57 Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une lèpre qui fait éruption; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.
Martin(i) 57 Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c'est une lèpre qui a boutonné; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.
Segond(i) 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
SE(i) 57 Y si apareciere más en el vestido, o estambre, o trama, o en cualquiera cosa de pieles, reverdeciendo en ella, quemarás al fuego aquello donde estuviere la plaga.
ReinaValera(i) 57 Y si apareciere más en el vestido, ó estambre, ó trama, ó en cualquiera cosa de pieles, reverdeciendo en ella, quemarás al fuego aquello donde estuviere la plaga.
JBS(i) 57 Y si apareciere más en el vestido, o estambre, o trama, o en cualquier cosa de pieles, reverdeciendo en ella, quemarás al fuego aquello donde estuviere la plaga.
Albanian(i) 57 Por në rast se duket ende mbi rrobat, stofin, trikotazhin, ose mbi çdo send tjetër prej lëkure, është një e keqe që po përhapet; do të djegësh me zjarr sendin mbi të cilin ndodhet plaga.
RST(i) 57 Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
Arabic(i) 57 ثم ان ظهرت ايضا في الثوب في السدى او اللحمة او في متاع الجلد فهي مفرخة. بالنار تحرق ما فيه الضربة.
Bulgarian(i) 57 Но ако още се вижда на дрехата или на основата, или на вътъка, или на каквато и да било кожена вещ, проказа е избухнала; да изгориш с огън онова, на което е заразата.
Croatian(i) 57 Ako se na odijelu opet pojavi, u osnovi ili potki, ili bilo kakvu kožnom predmetu, onda je to zaraza, i zaraženi predmet neka u vatri izgori.
BKR(i) 57 Jestliže se pak ukáže ještě na rouchu aneb na osnově, aneb na outku, aneb na kterékoli nádobě kožené, malomocenství rozjídající se jest. Ohněm spálíš věc tu, na kteréž by ta rána byla.
Danish(i) 57 Men ses det endnu paa Klædet eller paa Traaden eller paa Isletten eller paa alle Haande Tøj af Skind, da er det en blomstrende Spedalskhed; du skal opbrænde med Ild det, som Spedalskheden er paa.
CUV(i) 57 若 仍 現 在 衣 服 上 , 或 是 經 上 、 緯 上 、 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 這 就 是 災 病 又 發 了 、 必 用 火 焚 燒 那 染 災 病 的 物 件 。
CUVS(i) 57 若 仍 现 在 衣 服 上 , 或 是 经 上 、 纬 上 、 皮 子 做 的 甚 么 物 件 上 , 这 就 是 灾 病 又 发 了 、 必 用 火 焚 烧 那 染 灾 病 的 物 件 。
Esperanto(i) 57 Se gxi denove aperos sur la vesto aux sur la fundamentajxo aux sur la enteksitajxo aux sur ia felajxo, tiam gxi estas florantajxo; per fajro oni forbruligu tion, sur kio estas la infektajxo.
Finnish(i) 57 Ja jos se vielä sitte näkyy vaatteessa, loimessa, kuteessa eli kaikkinaisessa nahkavaatteessa, niin se on pisama, ja se pitää poltettaman tulessa ynnä sen kanssa, jossa se haava on.
FinnishPR(i) 57 Ja jos sitten vielä tarttumaa ilmestyy vaatekappaleeseen tai kudottuun tai solmustettuun kankaaseen tai mihin nahasta tehtyyn esineeseen tahansa, on se puhkeavaa pitalia; se esine, jossa tarttuma on, poltettakoon tulessa.
Haitian(i) 57 Si apre sa, kanni an parèt ankò epi li konmanse gaye nan rès rad la, mèt rad la va boule l'.
Hungarian(i) 57 És ha mégis mutatkozik a ruhán vagy szöveten, vagy fonadékon, vagy akármely bõrbõl való eszközön: akkor kiújulás az; tûzzel égesd meg azt, a min a fakadék van.
Indonesian(i) 57 Kalau kemudian timbul kembali, maka kelapukan itu menyebar, dan pemiliknya harus membakar benda itu.
Italian(i) 57 E se apparisce ancora nel vestimento, o nello stame, o nella trama, ovvero in qualunque cosa fatta di pelle; è lebbra germogliante; bruciate col fuoco ciò in che sarà la piaga.
ItalianRiveduta(i) 57 E se apparisce ancora sulla veste o sul tessuto o sulla maglia o sull’oggetto qualunque fatto di pelle, è una eruzione lebbrosa; brucerai col fuoco l’oggetto su cui e la piaga.
Korean(i) 57 그 의복의 날에나 씨에나 무릇 가죽으로 만든 것에 색점이 여전히 보이면 복발하는 것이니 너는 그 색점있는 것을 불사를지니라
Lithuanian(i) 57 Bet, jei dėmės pasirodys tose vietose, kurios pirma buvo švarios, vadinasi, raupsai plinta; tuo atveju drabužis bus sudegintas.
PBG(i) 57 A jeźliby się jeszcze ukazała na szacie, albo na osnowie, albo na wątku, albo na jakiem naczyniu skórzanem, trąd jest szerzący się: ogniem to spalisz, na czem by była takowa zaraza.
Portuguese(i) 57 se ela ainda aparecer na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer coisa de pele, é lepra brotante; no fogo queimarás aquilo em que há a praga.
Norwegian(i) 57 Men sees flekkene enda på klæsplagget eller på renningen eller på isletten eller på det som er gjort av skinn, hvad det nu kan være, da er det spedalskhet som bryter ut; du skal brenne det som flekkene er på op med ild.
Romanian(i) 57 Şi dacă se mai iveşte pe haină, în urzeală sau în bătătură, sau pe lucrul de piele, înseamnă că este o spuzeală de lepră: lucrul atins de rană să fie ars în foc.
Ukrainian(i) 57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, то це шириться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.